Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited

Ritva Hartama-Heinonen


This article examines translating and translations primarily from a sem(e)iotic viewpoint. The focus is, on the one hand, on a semiotic re-reading of certain translationtheoretical suggestions (such as the idea of translation being an inherently semiotic category), and on the other hand, on a translation-theoretical re-reading of certain semiotic suggestions (such as what signs can be used for representing). Other proposals that receive a revisiting discussion include, for instance, Roman Jakobson’s translation typology and Umberto Eco’s notion of semiotics as a theory of the lie. The approach adopted in the present article advocates a serious re-reading and attitude, but even more, a literal reading and sometimes, a less serious attitude as well.


SIGN SYSTEMS STUDIES. ISSN 1406-4243 (print), 1736-7409 (online). E-mail: Postal address: Sign Systems Studies, Dept. of Semiotics, University of Tartu, Jakobi St. 2, 51014 Tartu, Estonia